A German Version of Events
(I put this in to show how circumstances and events can be twisted, by a twisted mind)
English translation is by use of German-English Google Translator, not 100% but give the general idea
German paragraph is followed by English translation

Oradour, Symbol ohne Moral. Translation is done via Google Translate. Whilst not 100%, the translation give an idea of what is said.

Hans Werner Woltersdorf

Sie alle haben ihre Monumente, Symbole für die verbrecherische GewaItherrschaft der Deutschen, unter denen sie während des 2. Weltkrieges gelitten haben. Die Engländer haben Coventry, die Tschechen haben Lidice, die Italiener Marzobotto, die Franzosen haben Oradour. Eines haben sie alle gemeinsam: Es werden nur die Toten und die Zerstörungen gezählt. Die Opfer werden als Helden verehrt, Helden eines Widerstandes, den sie meist gar nicht geleistet haben.

Translation using Google Translator:

They all have their monuments, symbols of the criminal GewaItherrschaft the Germans, under which it during the second Have suffered from World War II. The English have Coventry, the Czechs have Lidice Marzobotto the Italians, the French have Oradour. One thing they all have in common: only the dead and the destruction counted. The victims are revered as heroes, heroes of resistance, they have made not usually.

Verschwiegen werden die Umstände, die Ursachen, die Vorgänge, welche zu diesen Opfern führten. Wie in Oradour. Es war am 10. Juni 1944, und die Täter waren die Männer und Offiziere der 3. Kompanie im Regiment „Der Führer“, das zur berüchtigten Division der Waffen SS „Das Reich“ gehört. Allein diese Konstellation berechtigt zu den schlimmsten Befürchtungen. SS, Waffen SS, was kann man da schon anderes erwarten!

Translation:

Tioned, the circumstances, the causes, the processes which led to these victims. As in Oradour. It was on 10 June 1944, and the perpetrators were the men and officers of the 3rd Company in the Regiment "Der Führer", the division of the notorious Waffen SS heard "Das Reich". But this constellation entitled to the worst fears. SS, Waffen SS, what can one expect to have another!

Die Landung der Alliierten in der Normandie war nur wenige Tage alt. Die Division „Das Reich“ war zum Einsatz in der Normandie abkommandiert. Es war höchste Eile geboten. Warum vertrödelte sie die Zeit mit einem Massaker in Oradour? Die mehr oder weniger offizielle Darstellung der französischen Résistance hat verschiedene Versionen: Es war eine Verwechslung mit einem anderen Ort gleichen Namens. Dieses Oradour sur Glane hingegen war ein friedliches Dorf, in dem es keine Partisanen gab. Da die SS aber gerade hier vorbeikam, legte man dieses Oradour in Schutt und Asche und löschte die gesamte Bevölkerung, über 600 Männer, Frauen und Kinder aus. Die Ruinen des Dorfes ragen noch heute wie Grabkreuze in den Himmel, in ihrer Mitte die ausgebrannte und zerstörte Kirche, in der allein über 400 Frauen und Kinder ermordet und verbrannt wurden.

Translation:

The Allied landing in Normandy was only a few days old. The Division "Das Reich" was detached for use in Normandy. It was commanded highest haste. Why they wasted time with a massacre in Oradour? The more or less official presentation of the French Resistance has different versions: It was a confusion with another place of the same name. This Oradour sur Glane however was a peaceful village where there was no partisan. Since the SS but just passed through here, put it this Oradour in ruins and put the entire population of over 600 men, women and children. The ruins of the village stand today as grave markers in the sky, in the midst of the burned and destroyed church in which alone more than 400 women and children were murdered and burned.

Im Juli 1999, 55 Jahre nach dem Geschehen, weihte der Staatspräsident Chiraque das Oradourdenkmal ein, als Symbol für den heldenhaften Widerstand der Franzosen, den diese 1940 versäumt hatten.

Translation:

In July 1999, 55 years after the event, inaugurated by the President Chiraque enter the Oradourdenkmal, as a symbol of the heroic resistance of the French, they had missed the 1940th

Doch Oradour war keine Schandtat der Deutschen, der Waffen SS, es war auch keine Heldentat der Franzosen, sondern eine Schande für die Résistance. Chiraque weiß das, die Angehörigen der Résistance wissen das, nur die Deutschen dürfen es nicht wissen. So haben denn alle deutschen Medien, das Fernsehen und die Presse die französische Version von Oradour wiedergegeben: So en passant haben die SS-Männer das auf ihrem Wege liegende Oradour mit Mann und Maus ausgerottet und nur noch die Ruinen übriggelassen, die heute noch von der Schandtat kündigen.

Translation:

But Oradour was no wickedness of the Germans, the Waffen-SS, it was no feat of the French, but a disgrace to the French Resistance. Chiraque know, the members of the Resistance know that only the Germans may not know it. So then all the German media, the television and the press have played the French version of Oradour: So in passing the SS exterminated which is lying on its way Oradour with all hands and the only thing left behind the ruins of today, the outrage terminate.

Vincent Reynouard, der inzwischen ohne Pension oder Rente fristlos entlassene Oberstudiendirektor, Vater von drei Kindern, ist keineswegs der erste, der eine gründliche Recherche über die offensichtliche Unwahrheit von Oradour betrieben hat. Vor ihm hat der deutsche Publizist und Verleger Herbert Taege in 2 Büchern („Wo ist Kain?“; „Wo ist Abel?“) bereits sehr aufschlußreiche Dokumentationen über Oradour vorgelegt.

Translation:

Vincent Reynouard, the now dismissed forthwith without pension or annuity headmaster, father of three children, is by no means the first person to run a thorough research about the obvious untruth of Oradour. Before him, the German journalist and publisher Herbert Taege has in 2 books ("Where is Cain?", "Where is Abel?") Already presented very informative documentaries about Oradour.

Ein französischer Architekt, Pierre Moreau, hat in einer Schrift „Was die Steine schreien“ sich vorwiegend mit dem Kirchturm von Oradour befaßt und festgestellt, daß darin Munition und Sprengstoffe gelagert waren, die bei der Explosion die Wirkung einer Hohlgranate ausübte, durch die die Insassen der Kirche zum großen Teil zerfetzt wurden und die Glocke schlagartig geschmolzen ist. Das Prinzip der Hohlgranate besteht darin, daß der Explosivstoff, hier durch die Enge des Kirchturms, sich auf einen relativ kleinen Punkt konzentriert und insbesondere die Hitzewirkung erhöht. Damit werden beispielsweise dicke Panzerungen durchschlagen.

Translation:

A French architect, Pierre Moreau, in a paper "What shouting stones" dealt primarily with the church of Oradour and found that it ammunition and explosives were stored, which in the explosion exerted by the action of a hollow shell through which the occupant the church were torn in large part and the bell is melted abruptly. The principle of the hollow shell is that the explosive, this is increased by the narrowness of the spire, is concentrated on a relatively small spot, and in particular the heat effect. Thus, for example, be penetrated thick armour.

Aber gerade diese Explosion wird in allen französischen Darstellungen verschwiegen. Aus gutem Grund: Ohne diese Explosion wären die Frauen und Kinder, die in der Kirche in Sicherheit waren, nicht getötet worden. Es ist auch fraglich, ob die Männer, in deren Häusern Waffen und Munition gefunden, deren Häuser in Brand gesetzt und die in mehreren Scheunen zusammengetrieben worden waren, erschossen worden wären. Das Leben dieser Männer war nach einer Anweisung des Oberbefehlshabers West in Zusammenabeit mit der Vichy-Regierung ohnehin verwirkt, doch der leitende Offizier, Dieckmann, war unschlüssig, ob er die Erschießung vornehmen sollte. Für die SS-Männer, die einen Angriff der Partisanen erwarteten, war die Explosion in der Kirche das Zeichen für die Erschießung der Männer. Daß diese zu den Partisanen gehörten, stand allein dadurch fest, daß in ihren Häusern Waffen und Munition gefunden wurden, die während der Brände noch laufend weiter explodierten.

Translation:

But just this explosion is concealed in all French representations. For good reason: Without this explosion would be the women and children who were in the church in safety, was not killed. It is also doubtful that found the men, arms and ammunition in their homes, their houses set on fire, and had been rounded up in several barns, had been shot. The lives of these men was forfeited by a statement of the Commander in West Zusammenabeit with the Vichy government, anyway, but the senior officer, Dieckmann was undecided whether he should make the shooting. For the SS men who expected an attack of partisans, the explosion was in the church the sign for the shooting death of men. That these were among the partisans stood firmly alone in that were found in their homes, weapons and ammunition during the fires still continually exploded.

Munition, Waffen und Sprengstoffe erhielten die Partisanen von den Engländern. Sie wurden aus Flugzeugen abgeworfen. Üblicherweise wurden diese Vorräte in Kirchen und Kirchtürmen versteckt, da nach allgemeiner Erfahrung die deutschen Soldaten diese Orte nicht betraten. Es war auch mit Sicherheit anzunehmen, daß diese Vorräte zur Sprengung vorbereitet waren, damit sie nicht in deutsche Hände geraten konnten.

Translation:

Ammunition, weapons and explosives were the partisans of the English. They were dropped from airplanes. Normally these supplies were hidden in churches and steeples, as general experience, the German soldiers not entered these places. It was to be assumed with certainty that these inventories were prepared for demolition, so they could not fall into German hands.

Es steht außer Zweifel, daß Oradour sur Glane eine Partisanenhochburg war. Man fand dort die Leichen deutscher Soldaten und Offiziere; am Ortsausgang stand ein ausgebrannter Sanitätswagen. Fahrer und Beifahrer waren ans Lenkrad gefesselt und alle verwundeten Insassen bei lebendigem Leibe verbrannt.

Translation:

There is no doubt that Oradour sur Glane was a guerrilla stronghold. One found the bodies of German soldiers and officers, on the outskirts was a burned out ambulance. Driver and passenger were handcuffed to the steering wheel and all the wounded inmates burned alive

Es haben einige Dorfbewohner überlebt, andere waren während des Geschehens abwesend. Es wurde ein Prozeß in Bordeaux vorbereitet und zu diesem Zweck eine „Lex Oradour“ erlassen: Alle Angehörigen der Division „Das Reich“ mußten an die Franzosen ausgeliefert werden, um zu klären, ob sie etwas mit dem Geschehen in Oradour zu tun hatten. Es wurde aber kein einziger Offizier angeklagt, kein verantwortlicher Kommandeur. Vor den Schranken des Gerichtes erschienen vorwiegend einfache Soldaten, hauptsächlich Elsässer. Etwa ein Drittel der Kompanie bestand aus Elsässern. Reynouard hat herausgefunden, daß den Elsässern die Freiheit versprochen wurde, wenn sie im Sinne der Anklage aussagten: Es hat keine Explosion gegeben. Nur einer, der Unterscharführer (Unteroffizier) Boos machte nicht mit. Er sagte die Wahrheit – und wurde zum Tode verurteilt.

Translation:

It survived several villagers, others were absent during the event. It has been prepared, a process in Bordeaux and for this purpose a "Lex Oradour" adopt: All members of the Division "Das Reich" had to be delivered to the French, to clarify whether they had anything to do with the events at Oradour. However, it was not the only officer accused, no responsible commander. Before the bar of the court appeared mostly ordinary soldiers, mainly Alsatians. About a third of the company consisted of Alsatians. Reynouard has found that the Alsatians who were promised freedom if they testified as charged: There has been no explosion. Just one, Sergeant (NCO) Boos did not cooperate. He told the truth - and was sentenced to death.

Reynouard sammelte eine große Anzahl von Zeugen, die entweder vor Gericht oder zu den diversen französischen Darstellungen ausgesagt hatten. Es ist äußerst schwierig, ein Geschehen zu beschreiben, bei dem das Hauptereignis, die Explosion in der Kirche, nicht erwähnt werden darf, als ob man einen Tod durch Ertrinken ohne Wasser erklären soll. So ist es nicht ver- wunderlich, daß kaum eine Aussage mit einer anderen identisch ist. Sie sind voller Widersprüche.

Translation:

Reynouard collected a large number of witnesses, who testified either in court or to the various French representations. It is extremely difficult to describe an event in which the main event, the explosion in the church, not to be mentioned, as if to explain a death by drowning without water. So it is not surprising that little statement is identical to another. They are full of contradictions.

Besonders unklar ist, was sich in der Kirche abgespielt hat. Auf der einen Seite behaupten die Partisanenzeugen, daß SS-Männer eine geheimnisvolle Kiste und Stroh in die Kirche getragen hätten, um den Brand zu erklären, während andererseits den SS-Männern vorgeworfen wird, daß sie die Kirche überhaupt nicht untersucht hätten, ehe sie die Frauen und Kinder dort in Sicherheit gebracht haben. Fest steht, daß bewaffnete Angehörige der Résistance in der Kirche waren; denn sie haben sich kleine Feuergefechte mit den SS-Männern geliefert. Warum haben sie die Sprengstoffe und Munition gezündet? Hatten sie die Wirkung unterschätzt? Wollten sie die SS-Männer verwirren, um fliehen zu können?

Translation:

Particularly unclear is what happened in the church. On the one hand say the partisan witnesses that SS men were wearing a mysterious box and straw into the church to explain the fire, while the other accused of the SS men, is that they have investigated at all the church before the women and children there to safety. Established that were members of the armed resistance movement in the church, because they have supplied small firefights with the SS men. Why did they detonated the explosives and ammunition? They had underestimated the effect? Did they confuse the SS men to flee to?

Einem deutschen Besucher offenbarten sich in den sechziger Jahren zwei Frauen: Sie würden heute auch nicht mehr leben, wenn SS-Männer sie nicht unter Einsatz ihres Lebens aus der brennenden Kirche gerettet hätten. Warum unter Einsatz ihres Lebens? Hätten sie nicht einfach die drei Ein- oder Ausgänge zu öffnen brauchen, um die noch Lebenden zu retten? Oder waren diese Ausgänge von innen verbarrikadiert? Hatten sich die Partisanen zur Verteidigung eingerichtet?

Translation:

A German visitor revealed in the sixties, two women: they would no longer live even when SS men would not have saved them with their lives from the burning church. Why risk their lives? If they do not simply open the three inputs or outputs in order to save those still alive? Or these exits were barricaded from the inside? The partisans had set up for the defense?

Mit der Akribie eines Teams von Kriminalisten versucht Reynouard zu rekonstruieren und zu erklären. Er trägt noch Erhebliches zu dem bei, was zuvor Herbert Taege oder Pierre Moreau oder andere festgestellt oder vermutet haben. Es ist einer der kompliziertesten Kriminalfälle der Kriegsgeschichte, bei dem im Vorfeld mehr verdunkelt und verwischt als aufgeklärt worden ist. Auf keine einzige der 460 Seiten seines Buches könnte man verzichten.

Translation:

With the meticulousness of a team of detectives trying Reynouard reconstruct and explain. He still has considerable contributes to what has previously been found Herbert Taege or Pierre Moreau or other or suspects. It is one of the most complex criminal cases in military history, have been informed on the upcoming and more blurred than is obscured. In none of the 460 pages of his book could do without it.

Dabei hatte der Führer dieses Unternehmens, Dieckmann, nur den Auftrag übernommen, einen tags zuvor von den Partisanen gefangen genommenen wichtigen Bataillionskommandeur zu befreien. Alle Spuren führten nach Oradour sur Glane. Dieckmann hatte Vollmacht, etwa 30 gefangene Patisanen gegen den Kommandeur auszutauschen, dazu noch eine größere Summe Geldes zu bezahlten. Wenn dieser Kommandeur nicht gefunden wird, sollte er wichtige Partisanenführer als Gefangene mitbringen, mit denen höheren Ortes über den Austausch verhandelt werden sollte. Diesen Auftrag hatte er nicht erfüllt und sich dafür in ein Desaster eingelassen, von dem ihm der Divisionskommandeur sagte: „Das wird Sie teuer zu stehen kommen.“

Translation:

It was the leader of this company, Dieckmann, only taken the job to free a day earlier taken prisoner by the partisans important Bataillionskommandeur. All tracks led to Oradour-sur-Glane. Dieckmann had authority to replace about 30 prisoners Patisanen against the commander, it still paid a large sum of money. If this commander is not found, he should bring important guerrilla leader as a prisoner, to be negotiated with those high places on the exchange. This job he had not met and engaged in for a disaster from which the division commander, told him: "You will pay dearly."

Das gegen Dieckmann eingeleitete Kriegsgerichtsverfahren ist nicht mehr zum Tragen gekommen. Auf dem Weg zum Einsatz erfuhr Dieckmann aus dem französischen Radio, daß man den gefangenen deutschen Kommandeur als Rache für Oradour hingerichtet habe. Dieckmann soll, wie seine Kameraden berichteten, bereits in den ersten Einsatztagen den Tod gesucht und gefunden haben. Daß der Kommandeur von den Partisanen bereits ermordet war, als Dieckmann in Oradour eintraf, hat er nicht mehr erfahren.

Translation:

The court action against Dieckmann court martial is not in fact materialize. On the way to use Dieckmann learned from the French radio that they had executed the captured German commander in retaliation for Oradour. Dieckmann is, like his comrades reported already in the first days of use sought death and found. That the commander was killed by partisans already, as Dieckmann arrived in Oradour, he did not know more.

Oradour war eine Tragödie. Die beteiligten Soldaten waren entsetzt über das Geschehen, über die toten Frauen und Kinder. Sie selbst haben die Zusammenhänge nicht erkannt. Zwar haben sie die gewaltige Detonation in der Kirche erlebt und wußten auch gleich, daß dort Munition und Sprengstoffe explodiert waren, doch glaubten sie, daß diese Explosion durch den Funkenflug brennender Häuser ausgelöst wurde. Sie waren größtenteils noch frontunerfahren, sonst hätten sie gewußt, daß durch Funkenflug zwar ein Nachbarhaus in Brand geraten kann, um aber hinter den dicken Basaltmauern des Kirchturms eine solche Explosion auszulösen, dazu gehört schon viel mehr. Sie hätten auch nicht glauben können, daß die Patisanen sich selbst und die über vierhundert Frauen und Kinder aus Unachtsamkeit oder gar absichtlich einem so grausamen Tod ausliefern konnten.

Translation:

Oradour was a tragedy. The soldiers involved were shocked by the events, the dead women and children. They themselves have not recognized the links. Although they have experienced the powerful explosion in the church and knew at once that there was ammunition and explosives exploded, but they believed that the explosion was caused by the sparks of burning houses. They were mostly inexperienced front, otherwise they would have known that by flying sparks can indeed get a neighboring house on fire to but behind the thick basalt walls of the church tower to trigger such an explosion, it takes a lot longer. They would also not be able to believe that the Patisanen himself and the four hundred women and children inadvertently or even intentionally able to deliver such a cruel death.

Die Akten des in Bordeaux geführten Prozeses liegen noch bis zum Jahr 2030 unter Verschluß. Aus gutem Grund. Die deutsche und die französische Regierung sind stillschweigend darin übereingekommen, daß die Deutschen die Urteile von Bordeaux anerkennen, wogegen sich die Franzosen verpflichten, kein Urteil zu vollstrecken.

Translation:

The records of the operations in Bordeaux Prozeses are under lock and key until 2030. And for good reason. The German and French governments have tacitly agreed to the fact that the Germans recognize the judgments of Bordeaux, committed while the French to enforce any judgment.

Es war zweifellos eine Tragödie, aber dafür den deutschen Soldaten die Schuld oder Verantwortung zuzuschieben, würde allein wegen der Unwahrhaftigkeit die Tragik noch vergrößern und das Denkmal Oradour zu einem Symbol ohne Moral machen.

Translation:

It was certainly a tragedy, but that the German soldiers put the blame or responsibility would increase only because of the tragedy of bad faith and will make the monument Oradour a symbol without morals.

Anmerkung: (note:)

Demnächst nachzulesen in: (reported in)

Vincent Reynouard – Die Wahrheit über Oradour – 460 S., geb. – Druffel-Verlag 1999 – VGB-Verlagsgesellschaft Berg, 82335 Berg am Starnberger See.

Ein Buch zum Verschenken an die junge Generation, damit sie erfährt, wie sie, ja wie das deutsche Volk wissentlich, vorsätzlich belogen und betrogen wird!

Auch die Vorgänge um Coventry, Lidice und Marzobotto, um die eingangs genannten Orte noch einmal zu nennen, waren anders, als in den Geschichtsbüchern dargestellt.

Kö.

Zum Inhaltsverzeichnis


Männer des 20. Juli 1944

Immerhin großdeutsch gesinnt (After all, large (many?) German-minded)

R.-J. Eibicht

Ob die erfolglosen Attentäter des 20. Juli 1944 Hoch- und Landesverrat begingen, will und kann ich hier nicht beantworten. In Zeiten wie den unsrigen, die in zeitgeschichtlichen Fragen jede geistige und wissenschaftliche Freiheit abtöten durch eine in der deutschen Geschichte beispiellose Patriotenverfolgung und Gesinnungsjustiz, wäre dies äußerst unklug. Mehr noch, es wäre unpolitisch! Laufen wir – das ist die demokratische Deutsche Rechte – ihnen nicht immer wieder ins offene Messer! Aber glaube auch niemand, daß dort, wo nichts gesagt wird, man auch nichts zu sagen wüßte. Entscheiden wir uns primär für Politik und ein politisches Vorgehen. Ohne parteipolitischen Erfolg, und zwar einer einzigen, die deutschen Belange vertretenden Partei, die ja nun einmal kommen wird, weil sie kommen muß, können wir auch die kriminalisierte deutsche Geschichte nicht befreien. Alles zu seiner Zeit! Nationale Politik, durch die sich allein eine die deutschen Belange vertretende Partei aufbauen läßt, ist gefragt, nicht permanente Geschichtsbewältigung. Sind wir uns doch im klaren darüber, daß man eines Tages feststellen wird, daß der deutsche Erfindergeist, auch dort, wo es um historische Wahrheit, Klarheit und Gerechtigkeit für das deutsche Volk geht, eben nicht geruht haben wird, zur Überraschung nahezu aller. Aber hier und heute muß für den alles entscheidenden politischen Kampf erkannt werden: Alle Wasser fließen zur Zeit in historischen Fragen bergauf ins Meer. Bergauf! Ich habe hier ganz bestimmt nicht die Absicht, in irgendein offenes Messer der sogenannten „Offenkundigkeit“ und „Verharmlosung“ zu laufen. Wir alle sollten diese Absicht nicht verfolgen. In den zentralen und schicksalhaften Fragen der Zeitgeschichte, Herr Staatsanwalt, Herr Oberlandesgerichtsrat, meine Herren vom Verfassungsschutz, Euer Gnaden und Hochwohlgeboren, vertrete ich unverändert die Darlegungen der Herren Kohl, Schröder, Weizsäcker und Rau. Na, ist dies denn nichts? Dabei ist es immer vorteilhaft, sich auf die genannten historisch hoch gebildeten Bevormundungs-Personifikationen der Historical und Political Correctness (P.C.), allein um sich die eigene Freiheit zu erhalten, zu berufen.

Translation:

Whether the unsuccessful assassin of the 20th July 1944 high treason committed, I will not and can not answer here. In times such as ours, in which contemporary subjects kill every spiritual and academic freedom by an unprecedented in German history Patriot tracking and disposition of justice, it would be extremely unwise. More than that, it would be impolitic! Are we - that is the German Democratic rights - not them again into the trap! But do not think anyone, that where nothing is said, one did not much matter. If we decide primarily for policy and political action. Without partisan success, namely a single party representing German interests that will come even after all, because it has to come, we can not liberate the criminalized German history. All in good time! National policies, which can be set up only a party representing German interests, is asked not permanent history management. Are we really clear about that one day we will realize that the German ingenuity, even where it comes to historical accuracy, clarity and fairness for the German people, who will not even deign to almost everyone's surprise. But here and now, must be recognized for the all-important political battle: All the time in water flow uphill historical issues into the sea. Uphill! I have certainly no intention to run in any open knife known as "common knowledge" and "belittling". We all should have no such intention. In the central and fateful issues of contemporary history, Mr. Attorney, Mr. Court Judge, gentlemen by the intelligence, Your Grace and Honor, I represent the findings of the same gentlemen Kohl, Schröder, Weizsäcker and Rau. Well, this is nothing? It is always better to rely on the above historical highly educated Bevormundungs-personifications of the Historical and Political Correctness (PC), solely in order to preserve our freedom.

Wir aber müssen den Erfolg der nationalen Interessendurchsetzung vor allem in der politischen Argumentation suchen, nicht in der historischen. Hier allein liegt, in der unausrottbaren politischen Situation, wie sie nun einmal ist, das Geheimnis des Aufstiegs einer Formation, die die Belange der Deutschen ohne Wenn und Aber vertritt.

Translation:

But we must not look to the success of the national interest enforcement especially in the political argument in the past. Here alone lies in the ineradicable political situation as it is, after all, the mystery of the rise of a formation that the interests of the Germans without any ifs and buts represents.

Unabdingbar und glasklar ist jedoch festzustellen, was bereits im Jahre 1993 das Washingtoner Büro der KSZE (OSZE) - Menschenrechtskommission als Rüge an die Bundesregierung formulierte: „Es ist offensichtlich, daß Deutschlands Aktionskurs den Entschluß widerspiegelt, Gruppen an den Rand zu drängen oder auszulöschen, die als extremistisch oder als Bedrohung für die bestehende Ordnung empfunden werden.“ Dem ist nichts, absolut nichts hinzuzufügen!

Translation:

Indispensable and clear but the fact is that already in 1993, the Washington office of the CSCE (OSCE) - formulated Human Rights Commission as a complaint to the federal government: "It is obvious that Germany's course of action reflects the decision groups to marginalize or eliminate, which are perceived as extremist or a threat to the established order. "Dem is nothing, absolutely nothing to add!

Zurück zu den Herren des 20. Juli 1944: Für die tragenden Kräfte des deutschen Widerstandes gegen den Nationalsozialismus stand unter anderem der Verbleib der Sudetengebiete und Deutsch-Österreichs beim Deutschen Reich – nach einem Friedensvertrag – außer Frage. Das Sudetenland und Deutsch-Österreich sollten in jedem Falle bei Deutschland bleiben. Ein Verzicht auf Ostdeutschland wäre nie in Frage gekommen. Der vom deutschen Widerstand als Reichskanzler der neuen Regierung vorgesehene Reichskommissar a. D. Carl Goerdeler verfaßte am 30. Mai 1941 einen Vorschlag zu einem Friedensplan für die britische Regierung. Es hieß dort u. a.:

Translation:

Back to the men of the 20th July 1944: For the dynamic forces of the German resistance against National Socialism was, among other things, and the whereabouts of the Sudeten German Austria to the German Reich - for a peace treaty - no question. German Austria and the Sudetenland should remain in all cases in Germany. A waiver of East Germany would never have come into question. The resistance provided by the German Chancellor, as the new government Reichskommissar retired Carl Goerdeler wrote on 30 May 1941. Proposal for a peace plan for the UK Government It stated, inter alia:

„Folgende, von der deutschen Gruppe verfolgten Friedensziele werden als Grundlage von Verhandlungen vorgeschlagen:

  1. Wiederherstellung der vollen Souveränität der während des Kriegs von den Kriegsparteien besetzten neutralen Länder.
  2. Bestätigung der vor dem Kriege erfolgten Anschlüsse von Österreich, Sudetenland, Memelland an Deutschland.
  3. Wiederherstellung der Grenzen Deutschlands von 1914 gegenüber Belgien, Frankreich und Polen.
  4. Festsetzung der europäischen Ländergrenzen auf Grund des nationalen Selbstbestimmungsrechtes durch eine Friedenskonferenz sämtlicher Staaten.“

Auch in dem von Oberst Claus Graf Schenk von Stauffenberg am 25. Mai 1944 gebilligten sog. Friedensplan für die Westmächte sollte das Sudetengebiet bei Deutschland bleiben. Mit den Westalliierten sollte verhandelt werden über:

  1. Dauernde Verteidigungsfähigkeit im Osten, Räumung aller besetzten Gebiete im Norden, Westen, Süden.
  2. Reichsgrenze von 1914 im Osten, Erhaltung Österreichs und der Sudeten beim Reich. ...“

Translation:

"The following, followed by the German group Peace objectives are proposed as the basis of negotiations:

Restoration of full sovereignty of the occupied during the war by the warring parties neutral countries. Confirmation of the pre-war connections of Austria, Sudetenland, Memel to Germany. Restoration of the borders of Germany from 1914 to Belgium, France and Poland. Determining European borders under the national self-determination through a peace conference of all States. "Even in the of Colonel Claus Graf Schenk von Stauffenberg on 25 May 1944 approved the so-called peace plan for the Western powers should remain with Germany the Sudetenland. With the Western Allies should be negotiated:
Permanent defense capability in the east, evacuation of all occupied territories to the north, west, south. Frontier in 1914 in the east, Austria and the Sudetenland in maintaining empire. ... "

Nun, wo die Herren des erfolglosen Attentats Recht haben, haben sie Recht. Glasklar stellen wir jedoch fest: Wir vergessen nie, daß man uns ein Viertel des Deutschen Reiches gestohlen hat. Eine wirklich dauerhafte und tragfähige Friedensordnung in Europa wäre eine Illusion, würde man die Annexion von Ostdeutschland (Schlesien, Ostpreußen, Danzig, Ostbrandenburg, Pommern) und Sudetendeutschland (die Randgebiete Böhmens und Mährens sowie Sudetenschlesien) aufrechterhalten, ohne eine Wiedergutmachung in Form eines historischen Ausgleiches und Kompromisses.

Das Deutsche Volk wird auf Ostdeutschland und Sudetendeutschland nie verzichten können. Selbst die Männer des 20. Juli 1944 hätten hierauf auch nicht Verzicht geleistet. Widerlich jedoch ist die nationale Würdelosigkeit großer Teile der herrschenden politischen Klasse in Bonn (Berlin). Jahrzehntelang mißbrauchten sie die deutschen Heimatvertriebenen als Stimmvieh, treten ihr Menschenrecht auf Heimat, d.h. Selbstbestimmung, nach wie vor mit Füßen und dulden die anhaltende Raubsicherungspolitik der polnischen und tschechischen Vertreibernationen.
 

Setzen wir alles daran, eines Tages diese nationale Würdelosigkeit und Nationalmasochismus zu brechen. Komme, was da wolle! Unsere Demokratie kann ohne nationale Identität, nationale Selbstbewahrung und Selbstbehauptung nicht endlos überdauern.

translation:

Well, where the gentlemen of the unsuccessful assassination are right, they are right. Crystal clear however we realize: we never forget that we have been stolen a quarter of the German Reich. A truly lasting and viable peace in Europe would be an illusion, would be the annexation of East Germany (Silesia, East Prussia, Danzig, East Brandenburg, Pomerania) and Sudetenland (the border areas of Bohemia and Moravia and Sudetenschlesien) maintained without reparation in the form of a historic compensation and compromise.

The German people is to never abandon East Germany and Sudetenland. Even the men of the 20th July 1944 had not done on this waiver. Disgusting but the national indignity of large sections of the ruling political class in Bonn (Berlin). For decades, they were abusing the German expellees as a voting bloc, their human right to come home, that Self-determination, still with feet and tolerate the continued theft security policy of the Polish and Czech distributor Nations.

If we put everything in one day to break that national indignity and National masochismus. Come what may! Our Democracy without national identity, national self-preservation and self-assertion does not take forever.

Zum Inhaltsverzeichnis